Опыт работы в международных проектах: чему меня научили международные команды
Мой опыт работы в международных проектах начался задолго до того, как я начала обучать специалистов деловому английскому. Именно международные команды и реальные переговоры сформировали мой подход к обучению и работе со взрослыми профессионалами.
Опыт работы в международных проектах формирует совершенно другой взгляд на деловое общение и переговоры с иностранными партнёрами. За годы работы в международных компаниях я увидела, что успех зависит не только от знания языка, но и от понимания культурных различий, поведения и ожиданий участников переговоров.
Мой бесконечный эшелон состоит из международных вагонов под названиями: Sodexho, Heineken, USAID, Raven, Казмунай Газ, Unilever, АККУЮ, Ямал СПГ, International Paper, NeoFlex. А маршрут по которому он прошел стартовал в Казахстане, исколесив его вдоль и поперек. Забежал в Сибирь. Через Кипр в Северную Америку и в Турцию. Этот опыт работы в международных проектах стал основой для понимания того, как на самом деле строится коммуникация между представителями разных культур и профессиональных сред.
Решение работать с взрослой аудиторией пришло сразу, когда я ушла из Heinken. Коллеги и друзья просили помочь то письмо составить, то презентацию.
Переводить встречи в компаниях мне нравилось больше всего. Оттуда я унесла лайфхаки, которые добавляю в свои курсы: как доносить мысль на разных уровнях, хитро обходить трудные конструкции, перефразировать мысли способом от обратного, все не перечислить.
Психология общения и умение подать себя оказались важными факторами в работе с менеджерами от исполнителей до управляющего звена. Когда заходишь в переговорную, а у тебя с одной стороны — Турки, а с другой — Голландцы и Русские, то чувствуешь себя гладиатором на арене старого Рима. Особенно это заметно у руководителей, для которых английский становится частью профессионального авторитета. Я отдельно разбираю, как формируется уверенность и статус в международной коммуникации.
Менталитет иностранных культур резко отличается от русского мышления. Этой теме я уделяю внимание на каждом уроке. На занятиях мы заново учимся думать, как в детстве, только на английском языке. К такому пониманию меня привели жизнь за границей. В 30 лет я самостоятельно учила испанский, а в 45 турецкий.
Неоднократно примерив на себя шкуры разных наций, перестаешь задавать себе вопрос «зачем». С головой уходишь в образ жизни новой культуры и заново учишься плавать. Моих клиентов я веду за руку, направляю, поддерживаю там, где знаю, что будет скользко, вывожу в самостоятельное плавание.
Что меня больше всего поразило в работе международных команд — не язык, а мышление

Когда специалисты начинают работать в международной компании или впервые попадают в международные проекты, почти все думают об одном и том же: хватит ли языка.
Кажется, что главный барьер — это слова. Что если подтянуть лексику, привыкнуть к акцентам и научиться быстрее формулировать мысли, то всё станет на свои места. Многие взрослые профессионалы искренне уверены, что сложности в работе с иностранными партнёрами связаны именно с уровнем языка. Многие специалисты в этот момент начинают искать ответ на вопрос: какой уровень английского нужен для работы в международной компании. Я подробно разобрала реальные требования международных команд и то, что действительно влияет на результат.
Язык действительно важен. Но довольно быстро он перестаёт быть главной темой. Настоящие трудности в международной команде возникают не из-за слов, а из-за различий в мышлении, ожиданиях и правилах взаимодействия между людьми.
И именно это стало для меня самым сильным открытием, когда я начала работать в международных проектах.
Сцена, которую я запомнила на всю жизнь
Один из самых ярких уроков, который я получила благодаря опыту работы в международных проектах, связан с пониманием культурных различий и реакций людей в неожиданных ситуациях. Самый яркий эпизод произошёл во время переговоров в Казахстане в рамках проекта международной компании Sodexho.
За столом сидели французы, представители местной стороны, шёл серьёзный разговор о будущем сотрудничестве. Это были переговоры, где многое зависело от доверия между сторонами.
И в какой-то момент по местному обычаю на стол подали варёную баранью голову.
Для казахской стороны это был знак уважения. Для европейцев — неожиданная и непривычная ситуация. Я хорошо помню лица коллег: замешательство, пауза, попытки понять, как реагировать.
В такие моменты становится ясно: культурные различия в международных переговорах могут повлиять на результат сильнее, чем формальные условия договора.
Мне пришлось быстро объяснить смысл происходящего и перевести не слова, а контекст ситуации. Потому что именно контекст определяет реакцию.
Когда европейский руководитель правильно включился в происходящее и уважительно отнёсся к традиции, напряжение исчезло. Переговоры продолжились, и контакт между сторонами стал заметно сильнее.
Позже я ещё много раз видела, как ошибки в международных переговорах возникают именно из-за непонимания культурных нюансов.
Иногда достаточно одной неверной реакции, чтобы потерять доверие.
Если вы работаете с иностранными партнёрами или готовитесь к международным переговорам, полезно иметь под рукой готовые формулировки, которые помогают выиграть время и сохранить уверенность.
Я собрала список рабочих фраз, которые мои клиенты используют перед встречами. Скачать гайд Фразы, которые помогают не теряться на переговорах
Главный вывод, который я сделала за годы работы
Со временем мой опыт работы в международных проектах показал, что уверенность в коммуникации формируется не через заучивание правил, а через реальные ситуации и практику взаимодействия. Не просто понимать документы, а участвовать в переговорах, принимать решения и удерживать позицию.
Именно поэтому многие специалисты, которые работают с иностранными партнёрами, в какой-то момент начинают задаваться вопросом: как адаптироваться к международной работе, не потеряв уверенность и статус.
Ответ всегда лежит в области поведения. Не в словах. Если вы замечаете за собой паузы на встречах или внутреннее напряжение в разговоре с иностранными партнёрами, можно пройти короткую диагностику «Почему вы зависаете на митинге на английском». Она помогает быстро определить причину и понять, что мешает говорить уверенно.
Почему опыт работы в международных проектах меняет подход к обучению английскому
Работа в международных проектах меняет отношение к языку. Он перестаёт быть учебной дисциплиной и становится инструментом влияния.
В международной среде важно не только понимать слова, но и уметь удерживать позицию, реагировать на неожиданные ситуации и учитывать культурные различия в переговорах.
Именно поэтому в моей работе язык всегда связан с конкретными задачами — переговорами, презентациями и деловой коммуникацией.
Кому подходит такая работа
Я работаю только с теми, у кого есть конкретная цель и срок. Обычно это один-три месяца — подготовка к международным переговорам, переход на новую роль или участие в международных проектах. Если речь идёт о работе с командами или международными отделами, я также провожу корпоративные программы, где обучение строится под реальные рабочие задачи компании.
Если вы узнали себя в этих ситуациях и понимаете, что вопрос уже не в грамматике, а в профессиональном поведении, можно прийти на консультацию. На ней мы разбираем вашу рабочую ситуацию и выстраиваем стратегию действий на ближайшие месяцы.
Если вы готовитесь к международным переговорам или новой роли, можно записаться на бесплатную консультацию. Мы разбираем реальные рабочие ситуации и выстраиваем стратегию действий под вашу цель. Записаться на консультацию можно здесь